Admitámoslo: el castellano es una caca. Al menos para ciertas cosas. Me explico. Tengo un título (bueno, aún no, estoy esperando a que me lo firme Juanca) que me acredita como periodista. Oséase, que en teoría soy periodista. Una palabra que no me gusta. Como pedir para salir o, sobre todo, darse un pico. Algún día atraparé al que inventó lo de darse un pico y… ufff, no sé qué pasará, pero nada bueno.
El caso es que el castellano es poco flexible. Alguien tenía que decirlo. Yo no quiero ser periodista, ¡es una palabra muy antigua! En cambio, el inglés me permitiría ser, por ejemplo, un mass-media worker. Tendría sus inconvenientes, porque pasaría en breve a ser MMW (lo de las siglas lo dejamos para otro día), pero me sentiría más cómodo.
Los ingleses (y los franceses también; desconozco otros idiomas) tiene un idioma tremendamente flexible. La generación que sube ahora son los screen-agers, neologismo formado por screen y agers, como en teenagers. ¿Una chorrada? Sí, pero útil: define perfectamente que su vida (educación, ocio, etc) está marcada por las pantallas. ¿Como sería en cristiano? No lo intenten en sus casas…
El nuevo palabro, ojo al dato, es dinky. Sirve para designar a las parejas de moda hoy en día: jóvenes trabajadores ambos que se arrejuntan y tardan en tener hijos. Es un acrónimo de Double-Income, No Kids Yet (Ingresos dobles, sin hijos aún).
Yo podría ser dinky, pero teniendo en cuenta mi sueldo quizá soy más bien kinky… En cualquier caso, ¡¡antes mass-media worker que periodista!!
mmm… coñe! y un durky que es?
jajajajaja
Bueno, eso del dinky lo había escuchando, aunque, y me quedo con la opción mejor.. que es la de intentar ganar muuucha pasta, y vivir sólo (y cuando quieres, con quien haga falta)…
A mí en cambio me encanta el castellano. No creo que sea imprescindible el uso de neologismos tan ‘encasilladores’, y mucho menos de acrónimos.
Así te define la Real Academia:
Periodista:
1. com. Persona legalmente autorizada para ejercer el periodismo.
2. com. Persona profesionalmente dedicada en un periódico o en un medio audiovisual a tareas literarias o gráficas de información o de creación de opinión.
¡De creación de opinión! Qué más quieres…
Es que a mí eso de Dinky me suena a Teletubbie.
Pero qué c****** dices !?!?! El castellano, no es que sea bueno, es ÓPTIMO. Por qué: es la única lengua WYSIWYG (a la wikipedia me remito). Quiere decir que las palabras se pronuncian tal como se escriben! Piensa ahora cuántas veces tendrás que OIR (no LEER, suficiente en castellano) para saber que tal palabra se pronuncia de tal manera… ejemplo: en inglés, las palabras leaf, live, life, leave (y otras que no se me ocurren) se pronuncian casi idénticamente! No sirve para nada joder, es bullshit! El castellano es óptimo! (un día haré un post de esto XD)
A veeeeeeer… no se me rasguen las vestiduuuuras…
Yo digo que el castellano es poco flexible, y que para crear nuevas palabras es pelín truño. El inglés es más ‘lego’, montas un palabro en seguida con dos piezas y lo bueno es que se entiende rápido.
Y sí, ‘dinky’ suena a Teletubbie…
Pingback: ¿Quién quiere ser… una risa! » visiones
Perdona que te enmiende la plana, pero… ¿¡qué coño dices de que el español es menos flexible que el inglés!? Morfológicamente el español le da mil vueltas al inglés. Otra cosa es que las palabras resultantes sean más largas que las inglesas. Y eso es algo que no les parece chulo a los anglobobos y modernitos.
Busca en el diccionario inri, mir, geo, opa, pyme o cetme y luego me cuentas eso de «dinky».
Lo de preferir «mass-media worker» a periodista es guasa, ¿no?
Pues básicamente, lo que dice el post: que el inglés tiene más flexibilidad para formar neologismos, y lo hace de una manera más natural. Igual es una cosa cultural, más que estrictamente lingüística… pero es así. El ejemplo del post, DINKY… ¿cómo lo trasladas al castellano? ¿O el recientemente famoso NINJA (No Income, No Job, No Assets)? Pues eso…
La verdad es que no veo muy elegantes estás etimologías provenientes de siglas, ni en español ni en inglés. Ni tampoco veo la necesidad de que todos los conceptos se recojan en una sola palabra. Pero respondo a tu pregunta como ejemplo de que el español está tan dotado o más que el inglés para la creación de neologismos. Recuerda que el español se basa en el latín, griego y árabe, lo que le da una gran riqueza en raíces y sufijos.
Si «dinky» viene de ‘Double-Income, No Kids’, «dinfi» puede venir perfectamente de ‘Dos Ingresos, Ningún FI (hijo)’. ¿Por qué no?
Aunque al genio del español se le adaptan mejor otras palabras. Por ejemplo, a los amancebados o esposados sin descendencia se les podría llamar «pardeshijados» (de pareja y deshijado).
Si «ninja» viene de ‘No Income, No Jobs, no Assets’, «sisespo» puede venir de ‘Sin Ingresos, Sin Empleo y Sin POsesiones’. De nuevo, ¿por qué no?
Aunque yo dotaría a la palabra «azotacalles» de ese nuevo significado de prestatario arriesgado. O si quieres inventamos «prestarriesgo».
Hay mucho infundado complejo de inferioridad frente al inglés y en cambio hay un gran miedo o respeto a aplicar las reglas españolas de formación de palabras. Y sobretodo hay una gran tontería en los que creen que es «cool» usar anglicismos cuando lo único que demuestran es incultura.
Vale, ya se me ha pasado el cabreo. Retiro el tono displicente de mi mensaje pero me mantengo en el fondo del mismo.